Q: Was ist WYzone überhaupt?
A: WYzone ist die gemeinsame Website für junge Leute von Wycliff Deutschland, Wycliffe Schweiz und Wycliff Österreich. Hier verlässt du die begrenzte Zone deines gewohnten Alltags und trittst ein in die weltweite Zone der Wycliff-Arbeit!
WYzone bietet dir…
- Horizonterweiterung – Infos darüber, was Wycliff/e ist und macht
- Angaben über Wycliff/e bei dir im Land und anstehende Events
- die Chance, dich selbst begeistern zu lassen von unserem Beitrag zur Mission
- Gelegenheiten, junge Leute und ihr Leben kennen zu lernen, die mit Wycliff/e „draußen“ sind
- das Angebot, dich zu fragen, was Gott mit deinem Leben vorhat
- Möglichkeiten, dich herausfordern zu lassen, selbst im Team dabei zu sein – schon jetzt!
Q: Was ist Wycliff/e?
A: Wycliff/e ist eine Organisation, die sich dafür einsetzt, dass Menschen aus allen Völkern Zugang zur Bibel bekommen – in einer Sprache, die sie wirklich verstehen. Das ist wichtig, denn Gott will durch sein Wort zu ihren Herzen sprechen, ihnen seine Liebe deutlich machen, zu einem Leben mit ihm einladen, Gemeinden unterstützen, Antworten auf Fragen geben und vieles mehr. Wie soll das gehen, wenn man die Bibel gar nicht in seiner Sprache hat?
Um an diesem großen Projekt zu arbeiten, braucht man viele verschiedene Leute: Natürlich Übersetzer, aber auch Sprachforscher, Pädagogen, Lernhelfer, Informatiker, Piloten, Mechaniker, Buchhalter…
Weltweit sind zurzeit über 5.000 Mitarbeiter aus 5 Kontinenten mit Wycliff im Einsatz. In Zusammenarbeit mit vielen einheimischen Organisationen und Kirchen arbeiten sie an über 1.300 Sprachen in über 90 Ländern der Welt.
Q: Woher hat Wycliff/e seinen Namen?
A: John Wycliff war ein englischer Philosoph, Theologe und Kirchenreformer, der im 14. Jahrhundert lebte. Er war der erste Übersetzer der Bibel ins Englische. Mit dem, was er damals für sein Volk tat, ist er ein Vorbild für Wycliff/e heute.
Weil man nicht genau weiß, wie sein Name geschrieben wurde, kommt es zu verschiedenen Schreibweisen im Namen der Organisationen.
Q: Wie sieht der aktuelle Stand an Sprachen und der Arbeit darin aus?
A: Hast du gewusst, dass die 6,5 Milliarden Menschen auf der Welt 6.912 verschiedene Sprachen sprechen (also ohne Dialekte!)? Und dass es für viele dieser Sprachen noch keine Schrift gibt?
In über 2.400 Sprachen gibt es mindestens ein Buch der Bibel; in ca. 1.900 Sprachen wird zurzeit gearbeitet. Aber es brauchen immer noch ca. 2.300 Sprachen eine eigene Übersetzung, damit die Menschen dort Gott durch sein Wort besser kennen lernen können.
www.ethnologue.com ist eine Datenbank, wo du vielen Infos zu allen Sprachen der Welt finden kannst (in Englisch).
Q: Wo liegen die Schwerpunkte in der Arbeit von Wycliff/e?
A: Das größte Ziel ist, dass Menschen aus allen Völkern und Sprachen Zugang zu Gottes Wort bekommen und dass sie die Bibel lesen und verstehen können.
Um das zu erreichen, muss man herausfinden, wie viele Sprachen es auf der Welt eigentlich gibt und welche von ihnen eine eigene Bibelübersetzung brauchen. Oft arbeitet Wycliff/e in Sprachen, für die es noch keine Schrift gibt. Dann muss auch dafür gesorgt werden, dass eine Schriftform und Schreibregeln entwickelt werden. Diesen Bereich nennt man Sprachforschung.
Wichtig ist, dass die Menschen Lesen und Schreiben in ihrer Sprache lernen. Dafür muss man zuerst Lesefibeln und einfache Literatur herstellen, sowie Leseunterricht organisieren und Lehrer ausbilden. Das nennt man Alphabetisierung.
Klar, die Bibel muss in die Sprache der Menschen übersetzt werden. Bibelübersetzung ist ein großer Teil der Arbeit von Wycliff/e.
Auch der Gebrauch der Bibel soll gefördert werden. So werden z.B. Lieder mit biblischen Texten kreiert, CDs erstellt, christliche Filme in die Sprache der Menschen übersetzt und einiges mehr.
In allen Bereichen ist Unterstützungsarbeit wichtig: Menschen, die für Technik, Computer, Fahrzeuge, Maschinen, Buchhaltung usw. sorgen. Auch geschieht das alles nicht durch Wycliff/e alleine, sondern in enger Zusammenarbeit mit einheimischen Einzelpersonen, Kirchen, Universitäten, Einrichtungen usw.
Q: Was ist die Vision 2025?
A: Im Jahr 1999 wurde von Wycliff/e- Mitarbeitern folgendes ausgerechnet: Wenn man so weiterarbeiten würde wie bisher, würde es noch bis ins Jahr 2150 dauern, bis alle Völker Zugang zu Gottes Wort in ihrer Sprache haben könnten. Über diese lange Zeit war man ziemlich betroffen und diskutierte und betete viel. Schließlich wurde von Wycliff/e eine Vision gewagt:
Bis zum Jahr 2025 soll in jeder Volksgruppe, die eine Bibelübersetzung benötigt, ein Übersetzungsprojekt im Gange sein.
Das ist ein hohes Ziel, aber im Vertrauen auf Gott, der das Unmögliche möglich macht, kann es angegangen werden. Wycliff/e wünscht sich, dass sich noch viele für’s Mitmachen begeistern lassen. Vor Gottes Thron werden einmal Menschen aus allen Nationen, Stämmen, Völkern und Sprachen stehen (Offenbarung 7,9) – das ist unsere Motivation!
Hier kannst du deine Fragen an Wycliff/e stellen.
Noch ein bisschen zur Website
Design by Stefan
Programming by benji
Powered by wordpress







